Взяла в библиотеке последнюю книжку Эко, и решила по этому поводу перечитать "Имя розы". Я его читала очень давно и по-русски, а сейчас прочла по-английски и решила бегло сравнить переводы. Увы, все же у английского языка было то же средневековье, а у русского совсем другое. В результате на русском получился странный гибрид из церковнославянского и латыни. Причем рассказчик начинает повествование в заметно архаическом стиле, потом быстро оставляет от него только отдельные словечки вроде "сей" и в конце концов полностью про них забывает. А латинские вставки, конечно, в итальянском тексте выглядят более естественно, чем в английском, и принципиально более естественно, чем в русском. Плюс, например, Сальваторе разговаривает на забавной смеси латыни, испанского, провансальского и итальянского (в оригинале, английского в переводе); в русском переводе это полностью потеряно. Можно ли это все как-то лучше воспроизвести по-русски, я не знаю; возможно, за 25 лет, прошедших со времени первого русского издания, которое стоит у меня на полке, появлялись еще какие-то переводы?
К сожалению, в отличие от советских издателей, которые добросовестно переводили все иностранные вкрапления в тексте, а также снабжали его разъясняющими сносками, иногда даже чрезмерными, американские (и не только, я полагаю) издатели предпочитают на такую ерунду не тратить деньги, а если читатель не знает латыни - сам виноват.
К сожалению, в отличие от советских издателей, которые добросовестно переводили все иностранные вкрапления в тексте, а также снабжали его разъясняющими сносками, иногда даже чрезмерными, американские (и не только, я полагаю) издатели предпочитают на такую ерунду не тратить деньги, а если читатель не знает латыни - сам виноват.