yucca: (Default)
[personal profile] yucca
Взяла в библиотеке последнюю книжку Эко, и решила по этому поводу перечитать "Имя розы". Я его читала очень давно и по-русски, а сейчас прочла по-английски и решила бегло сравнить переводы. Увы, все же у английского языка было то же средневековье, а у русского совсем другое. В результате на русском получился странный гибрид из церковнославянского и латыни. Причем рассказчик начинает повествование в заметно архаическом стиле, потом быстро оставляет от него только отдельные словечки вроде "сей" и в конце концов полностью про них забывает. А латинские вставки, конечно, в итальянском тексте выглядят более естественно, чем в английском, и принципиально более естественно, чем в русском. Плюс, например, Сальваторе разговаривает на забавной смеси латыни, испанского, провансальского и итальянского (в оригинале, английского в переводе); в русском переводе это полностью потеряно. Можно ли это все как-то лучше воспроизвести по-русски, я не знаю; возможно, за 25 лет, прошедших со времени первого русского издания, которое стоит у меня на полке, появлялись еще какие-то переводы?

К сожалению, в отличие от советских издателей, которые добросовестно переводили все иностранные вкрапления в тексте, а также снабжали его разъясняющими сносками, иногда даже чрезмерными, американские (и не только, я полагаю) издатели предпочитают на такую ерунду не тратить деньги, а если читатель не знает латыни - сам виноват.

(no subject)

Date: 2013-11-08 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Вы читали в переводе Елены Костюкович? По-моему, он прекрасен и лучше быть не может -
за исключением одной фразы, последней, объясняющей название книги.
Она, по-моему, должна выглядеть так:

РОЗА УВЯЛА - А НАМ / ОСТАЛОСЬ ЛИШЬ ГОЛОЕ ИМЯ.



(no subject)

Date: 2013-11-08 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Да,ее. Я не ругаю перевод, какие-то вещи просто невозможно воспроизвести на русском. Последняя фраза мне больше нравится по-латыни, она очень красиво звучит, и это важно, что последняя фраза по-латыни. Но можно было, наверно, прямо в тексте перед ней добавить перевод.

(no subject)

Date: 2013-11-08 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Мне, по правде говоря, "Имя розы" вообще не очень понравилось, зато очень понравился "Маятник Фуко". Я видела его в двух переводах: у Костюкович несравнимо лучше.

(no subject)

Date: 2013-11-08 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] marmir.livejournal.com
If I recall, it was Ecco's expressed wish to keep the comments to the minimum even in translations.

(no subject)

Date: 2013-11-08 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Да? я считаю, это нехорошо с его стороны :)
Но местные издатели так со всеми художественными книгами поступают.

(no subject)

Date: 2013-12-06 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] logophilka.livejournal.com
На русский такое переводить правда сложнее. Я как-то в сравнительном запале разложила рядом русский, английский и немецкий переводы, и первый не блещет - но кажется, что не по вине переводчика. Вот про сыр под одеялом мне по-русски больше всего нравится.

Дело не в деньгах, издатели предпочитают не пугать публику сносками - сноски человек видит сразу, пролистывая, а на латынь наткнется, уже купив.

(Меня к Вам nu57 подослала, по поводу поста о "смутных стремлениях".)

(no subject)

Date: 2013-12-07 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
В наше время лучше таких людей сразу пугать, а то он купит, ничего не поймет и напишет ругательную рецензию на Амазоне.

(no subject)

Date: 2013-12-07 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Да, и в Болдере действительно очень хорошо, хотя вот прямо сейчас очень холодно. Но солнце все равно :)
Page generated Jan. 26th, 2026 08:43 am
Powered by Dreamwidth Studios