yucca: (Default)
[personal profile] yucca
Вчера в русском книжном попался мне в руки перевод Пратчетта, и я его слегка полистала. И хорошо поняла тех, кто считает его дешевым чтивом, потому что в переводе он произвел на меня ровно такое впечатление. Сравнивать с оригиналом и оценивать точность перевода у меня не было возможности, не исключено, что переводчики сделали все, что могли. Хотя все же стиль мог бы быть и другим, я подозреваю, и не вызывать у меня отторжения с первого взгляда.

Ну вот, скажем, Carrot Ironfoundersson превратился в капитана Моркоу Железобетонссона, чисто клоунское имя, в оригинале совершенно так не звучащее (и принадлежащее отнюдь не клоунскому персонажу), если считать, по крайней мере, что я хоть как-то чувствую английский язык. Как это можно перевести по-другому, я не знаю, но переводческих талантов у меня сроду не было.

Вариант, что я уже просто не могу нормально воспринимать переводы с английского, тоже мной рассматривался, но потом я вспомнила, какое удовольствие недавно получила от заходеровского Винни-Пуха, и утешилась.

Короче, вот что - френды, которые пишут манифесты о своем неприятии всеобщей любви к Пратчетту (а их у меня уже как минимум трое), в дальнейшем уточняйте, пожалуйста, на каком языке вы его читали, и только в случае чтения в оригинале это заявление будет для меня нести информацию о разности наших вкусов. В чем, конечно же, тоже ничего ужасного нет.

P.S. Да, и я, конечно, не думаю, что он второй Шекспир. И понимаю, что количество однотипных произведений может раздражать - но меня это никогда не раздражало, если тип нравится.
Page generated Jan. 25th, 2026 02:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios