yucca: (Default)
[personal profile] yucca
Купили ребенку книжку про путешествие Нильса с дикими гусями. Хорошее издание, великолепные иллюстрации...но зачем, скажите, надо было ее переводить заново и гуся Мартина обзывать Мортеном, не говоря уж про других персонажей? Не успела я оправиться от Муми-далена. Это что, мода теперь такая на близость к оригиналу? Можно будет вскорости почитать про медведя по имени Винни-зе-Пу?

(no subject)

Date: 2004-10-27 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] anya-anya-anya.livejournal.com
Зачем - это я могу объяснить.
Печатать в старом переводе - значит, договариваться и платить за переиздание или тому переводчику, или его родственникам, а это, по каким-то причинам, оказывается невозможным, идет торг, могут называться любые цифры и условия, а не договорившись, вы не имеете права использовать старый текст.
Если перевод был авторизированным, использование имен героев, названий в редакции перевода также подпадает под нарушение прав переводчика.

(no subject)

Date: 2004-10-27 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Так что, новый перевод дешевле получается?

(no subject)

Date: 2004-10-27 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] anya-anya-anya.livejournal.com
именно так
а уж по затратам душевных сил зачастую и вовсе неравнимо

(no subject)

Date: 2004-10-27 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] reznik.livejournal.com
Это мода не на близость к оригиналу. Это мода на удаленность от уже существующего перевода (переводов). Иначе как деньжат-то срубить?

(no subject)

Date: 2004-10-27 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Гусь Мортен?! Какая мрачная сказка...
А меня, кстати, раздражает Пиппи. Которая Длинный Чулок. Говорят, так правильней.

(no subject)

Date: 2004-10-27 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] feruza.livejournal.com
Ага. И домомучительница, называемая домокозлючкой..

(no subject)

Date: 2004-10-27 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Домокозлючка?! Ох, это у нас еще впереди...

(no subject)

Date: 2004-10-27 10:37 am (UTC)
lodin: A bearded hacker in a hat (Default)
From: [personal profile] lodin
Муми-да-ален... А я-то думаю, почему такк хорошо издана книга и текст такой эээ странный...

Была такая шутка:
Он взял англо-русский словарь и выучил англо-русский язык
Видимо, переводы бывают или на русском языке... Или на языке оригинала, но русскими словами.

(no subject)

Date: 2004-10-27 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
Перевод Брауде, да? Ему уже лет 20.

Беда в том, что предыдущий перевод был не переводом, а очень сокращенным пересказом. Дам даже, для простоты, двух воронов в одного объединили. А перевод Брауде полный. Но Мортен-гусак - это ужасно, спору нет.

(no subject)

Date: 2004-10-27 12:53 pm (UTC)
gingema: (Default)
From: [personal profile] gingema
У нас в Израиле были горы детских книг, многие по многу раз. Литовское издание популярных сказок, например, всех одаривало именами. Золушку зачем-то звали Эльзой, а ее сестер - Гертрудой и Гортензией (им, как раз, это очень шло), у Красной Шапочки тоже было имя, и у Красавицы, которая с чудовищем...
А Нильс, который у нас был, его вообще нельзя было читать. Он был переведен каким-то фантастическим кондовым языком, собственно, даже и не переведен, а пересказан, потому что книжка была не толстой и с кучей картинок. Здесь нам подарили старый сборник сказок с нормальным переводом, но дети не хотят его слушать.
А вообще я, когда детям читаю, часто адаптирую на ходу, заменяю сложные слова простыми, иногда пропускаю целые фразы. Я бы этого Мартена и не заметила, называла бы себе Мартином и все. Только наверняка, проблема этого перевода не только в Мартине..

(no subject)

Date: 2004-10-27 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
А это у нас папа читал :) Он буквалист.

(no subject)

Date: 2004-10-27 03:44 pm (UTC)
gingema: (Default)
From: [personal profile] gingema
Наш папа тоже :)

(no subject)

Date: 2004-10-27 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ded-maxim.livejournal.com
За “Муми-дален” нужно убивать, я считаю.
Я в своё время этот перевод не купил именно поэтому: на kniga.com была аннотация, и мне этот самый “Муми-дален” сразу бросился в глаза.
Page generated Jan. 25th, 2026 07:47 am
Powered by Dreamwidth Studios