Перевод...бумаги
Oct. 26th, 2004 10:05 pmКупили ребенку книжку про путешествие Нильса с дикими гусями. Хорошее издание, великолепные иллюстрации...но зачем, скажите, надо было ее переводить заново и гуся Мартина обзывать Мортеном, не говоря уж про других персонажей? Не успела я оправиться от Муми-далена. Это что, мода теперь такая на близость к оригиналу? Можно будет вскорости почитать про медведя по имени Винни-зе-Пу?
(no subject)
Date: 2004-10-27 07:27 am (UTC)Печатать в старом переводе - значит, договариваться и платить за переиздание или тому переводчику, или его родственникам, а это, по каким-то причинам, оказывается невозможным, идет торг, могут называться любые цифры и условия, а не договорившись, вы не имеете права использовать старый текст.
Если перевод был авторизированным, использование имен героев, названий в редакции перевода также подпадает под нарушение прав переводчика.
(no subject)
Date: 2004-10-27 03:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2004-10-27 07:41 pm (UTC)а уж по затратам душевных сил зачастую и вовсе неравнимо
(no subject)
Date: 2004-10-27 07:35 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-10-27 08:19 am (UTC)А меня, кстати, раздражает Пиппи. Которая Длинный Чулок. Говорят, так правильней.
(no subject)
Date: 2004-10-27 10:49 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-10-27 03:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2004-10-27 10:37 am (UTC)Была такая шутка: Видимо, переводы бывают или на русском языке... Или на языке оригинала, но русскими словами.
(no subject)
Date: 2004-10-27 12:48 pm (UTC)Беда в том, что предыдущий перевод был не переводом, а очень сокращенным пересказом. Дам даже, для простоты, двух воронов в одного объединили. А перевод Брауде полный. Но Мортен-гусак - это ужасно, спору нет.
(no subject)
Date: 2004-10-27 12:53 pm (UTC)А Нильс, который у нас был, его вообще нельзя было читать. Он был переведен каким-то фантастическим кондовым языком, собственно, даже и не переведен, а пересказан, потому что книжка была не толстой и с кучей картинок. Здесь нам подарили старый сборник сказок с нормальным переводом, но дети не хотят его слушать.
А вообще я, когда детям читаю, часто адаптирую на ходу, заменяю сложные слова простыми, иногда пропускаю целые фразы. Я бы этого Мартена и не заметила, называла бы себе Мартином и все. Только наверняка, проблема этого перевода не только в Мартине..
(no subject)
Date: 2004-10-27 03:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2004-10-27 03:44 pm (UTC)(no subject)
Date: 2004-10-27 03:12 pm (UTC)Я в своё время этот перевод не купил именно поэтому: на kniga.com была аннотация, и мне этот самый “Муми-дален” сразу бросился в глаза.